Translation is written, where as interpreting is spoken. Interpreting and translating are very different skills. Some do both, but not all. Interpreters can be asked to do sight translations if the text is:
This means that the interpreter will give a spoken rendering of the written text in the target language.
Some texts that might be suitable for sight translation:
There are two basic forms of interpreting-simultaneous and consecutive.
Simultaneous interpreters are highly skilled. Simultaneous interpreting allows people to understand what someone is saying as they speak. It is normally used at major conferences where a translation service is available to delegates of various nationalities.
There are Three kinds of simultaneous interpreting:
Interpreters specialize in either simultaneous or consecutive interpreting, although qualified interpreters may use both skills. They could work as:
If you wish to portray an international image for your company you will be better served by a professional translator that will guarantee smooth, stylish writing. Being bilingual is not a guarantee of written fluency or skill in translation.
Bilinguals speak two languages fluently, but are not necessarily good at moving information between the two particularly in writing.
Professional translators are first and primary writers, capable of producing texts that read well in the target language. The most important factor is that they are effective bridges between the languages they work in. They possess the necessary skills to render the original text, with appropriate style and terminology, in their native language.
Many companies faced with foreign –language texts, the first instinct is the language department of a local college or university. As tempting as it may be you are running the risk of damaging your image. If you opt for student translators, which will be an inexpensive option, your risk will be even greater.